久久一本色系列综合色-久久一本一区二区三区-久久一精品-久久一区二区免费播放-亚洲视频在线免费-亚洲视频在线免费观看

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

在翻譯時如何使用標點符號?

時間:2021-12-09 17:45:11 作者:管理員


  剛學翻譯時,常常會因為標點符號的問題不知所措,標點符號運用不當會導致一句話成了另一種意思,那么,今天翻譯公司為大家介紹在翻譯時如何使用標點符號?

  When you first learn to translate, you are often at a loss because of punctuation. Improper use of punctuation can lead to a sentence becoming another meaning. Today, the translation company introduces how to use punctuation in translation?

  一般人遇上標點符號,總有一種肅然起敬的感覺,把它當成一種特殊的對象來看待,殊不知標點符號,根據字典的解釋,不過是“字旁或字下面的點形、線形等各種符號,用以標明人名、地名或點、逗、句讀”而已。換言之,標點符號是語文的附屬部分,翻譯時,既然連詞性句形都可以改變,那么,譯者何以要死守陣地,揪住原文中的幾個符號而不肯放手?

  When people encounter punctuation, they always have a sense of awe. They regard it as a special object, but they don't know that punctuation. According to the dictionary, it's just "punctuation, line and other symbols beside or under the words, used to indicate the names of people, places or points, teasing and sentences". In other words, punctuation is a subsidiary part of Chinese. Since the conjunctions can be changed in translation, why should translators cling to the position and grasp several symbols in the original text instead of letting go?

  英文中常用的一些符號,如長句中的括號、破折號,同位語前后的逗號,以及副詞單獨出現后的逗號等,在中文里是很少使用的。假如譯者在學習寫作或嘗試詩句翻譯,則又另當別論。

  Some symbols commonly used in English, such as brackets, dashes in long sentences, commas before and after appositions, and commas after adverbs appear alone, are rarely used in Chinese. If the translator is learning to write or trying to translate the poem, it is another matter.

  當然,例外的情況也有。例如超現實主義小說《黑娃的故事》中某些片段,往往長達十行,其中關系子句環環相扣,步步連營,而主句之外層層疊疊的內容,必須靠括號或破折號來交代。為了再現原著濃厚的超現實主義色彩,在翻譯時就不得不酌量保持一些原文中特有的表現方式,而平時不常使用的破折號,也在譯文中頻頻出場了。

  Of course, there are exceptions. For example, some fragments in the Surrealist novel "the story of Heiwa" are often as long as ten lines, in which the relative clauses are closely linked, and the contents outside the main sentences are overlapped, which must be explained by brackets or dashes. In order to reproduce the strong surrealist color of the original work, we have to maintain some unique ways of expression in the original text, while the dashes, which are not often used in translation, also appear frequently in the translation.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 免费福利在线看黄网站 | 日韩精品免费一区二区三区 | 自拍偷拍视频在线观看 | 亚洲国产一区在线精选 | 久久久久9999 | 亚洲天码中文字幕第一页 | 男人的天堂黄色 | 欧美成人精品久久精品 | 草草视频在线免费观看 | 美国黑人特大一级毛片 | 亚洲自拍偷拍图 | 一级做a爰性色毛片 | 美国毛片免费看 | 久青草免费在线视频 | 手机在线看片国产日韩生活片 | 欧美一级aa天码毛片 | 国产精品亚洲一区二区三区在线观看 | 免费黄网在线观看 | 亚洲欧洲一区二区 | 免费人成年短视频在线观看免费网站 | 暖暖视频日韩欧美在线观看 | 色www永久免费网站国产 | 亚洲一区毛片 | 午夜两性试爱视频免费 | 亚洲综合色吧 | 免费一级a毛片免费观看欧美大片 | avove在线播放 | 国产99久久亚洲综合精品 | 狠狠色狠狠综合久久 | 亚洲视频手机在线 | 国产精品国产三级国产专 | 欧美俄罗斯一级毛片激情 | 美女午夜色视频在线观看 | fc2成年手机免费共享视频 | 女人被男人躁得好爽免费视频免费 | 国产精品漂亮美女在线观看 | 亚洲精品国产经典一区二区 | 久久久久久久国产高清 | 国产高清在线精品一区二区 | 欧美午夜毛片a级在线 | 欧美午夜视频一区二区三区 |