久久一本色系列综合色-久久一本一区二区三区-久久一精品-久久一区二区免费播放-亚洲视频在线免费-亚洲视频在线免费观看

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

國(guó)際標(biāo)書翻譯的特點(diǎn)是什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:45:29 作者:管理員


  國(guó)際標(biāo)書本身具有特殊性,因此在進(jìn)行國(guó)際標(biāo)書翻譯的時(shí)候需要了解標(biāo)書的翻譯特點(diǎn),今天翻譯公司小編帶大家了解一下國(guó)際標(biāo)書翻譯的特點(diǎn)是什么?

  The international bidding document itself has its own particularity, so when translating the international bidding document, we need to understand the translation characteristics of the bidding document. Today, I'm going to show you the characteristics of the international bidding document translation?

  一、高度專業(yè)化

  1、 Highly specialized

  標(biāo)書文件中對(duì)于許多名稱有特定的譯法,不像普通的翻譯可以自己選擇合適的詞匯。如果不熟悉標(biāo)書專用術(shù)語,標(biāo)書翻譯起來往往不得要領(lǐng)。假如將常用詞取代專業(yè)術(shù)語,會(huì)讓嚴(yán)肅的文件顯得不倫不類,破壞了標(biāo)書的完整性與準(zhǔn)確性。這是標(biāo)書翻譯公司所必須要做到的。

  There is a specific translation method for many names in the tender documents, unlike ordinary translators who can choose the right vocabulary by themselves. If you are not familiar with the bidding terms, the translation of bidding documents is often not important. If common words are replaced by professional terms, serious documents will appear out of place, which will damage the integrity and accuracy of the tender. This is what the tender translation company must do.

  二、多用書面語

  2、 Multiple written language

  標(biāo)書翻譯是極其正規(guī)、嚴(yán)肅的工作,它的語言不能夠摻雜俗語、方言、戲謔語等,而且連口語之類比較隨便的語言也不可使用。標(biāo)書中多用正式的、規(guī)范的、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~或短語。

  Tender translation is a very formal and serious work. Its language can not be mixed with common sayings, dialects, banter, etc., and it can not even be used in spoken language and other relatively casual languages. Formal, standard and precise words or phrases are often used in the tender.

  三、多見長(zhǎng)句

  3、 Long sentences are common

  標(biāo)書同其它法律、商務(wù)、政治等正規(guī)文件一樣,長(zhǎng)句子比比皆是,五、六行,甚至十行以上的句子也不足為奇。這同現(xiàn)代英語形成了一種反差,已經(jīng)習(xí)慣于閱讀現(xiàn)代英美作品的讀者可能會(huì)對(duì)此感到不能適應(yīng)。因此,標(biāo)書翻譯公司專業(yè)翻譯者必須練就一手書寫正確、規(guī)范、層次清楚、意義明白、邏輯性強(qiáng)的長(zhǎng)句子的本領(lǐng),才能夠更好的進(jìn)行標(biāo)書翻譯。還要注意,有時(shí)中文本標(biāo)書中若干個(gè)句子可能只譯成一個(gè)英語句子,這也是正常的。

  Like other legal, business, political and other formal documents, bids are full of long sentences. It is not surprising that there are five or six lines or even more than ten lines of sentences. In contrast to modern English, readers who are used to reading modern British and American works may not be able to adapt to it. Therefore, a professional translator of tender translation company must have the ability to write correct, standard, clear level, clear meaning and strong logic long sentences in one hand, so as to be able to translate tender better. It should also be noted that sometimes several sentences in the Chinese version of the tender may only be translated into one English sentence, which is also normal.

  四、情態(tài)動(dòng)詞shall比較多的出現(xiàn)

  4、 The emergence of more modal verbs "shall"

  我們都知道,情態(tài)動(dòng)詞shall用于第二、三人稱時(shí)可以表示“警告、決心、強(qiáng)制”等意義。在現(xiàn)代牛津詞典中shall的第二個(gè)解釋是command or duty,但在非正式文體或口語中,它常為must,Should或have to取代。

  As we all know, the modal verb "shall" can mean "warning, determination, coercion" when used in the second or third person. In modern Oxford Dictionary, the second explanation of shall is command or duty, but in informal style or oral English, it is often replaced by must, should or have to.

  五、大量出現(xiàn)therefrom,thereto,thereof,thereinafter之類的合成副詞

  Five, a large number of compound adverbs such as therefrom, thereto, thereof, thereinafter appear

  以here與there和各種介詞合成的副詞是十分典型的正式用語,現(xiàn)在多用于法律文件或與法律有關(guān)的正式文件中,在標(biāo)書翻譯過程中不可避免會(huì)與這類副詞打交道,所以專業(yè)的標(biāo)書翻譯公司必須熟悉它們的含義,并正確使用它們。

  The adverbs synthesized by here, there and various prepositions are very typical official terms. Now they are mostly used in legal documents or legal related official documents. It is inevitable to deal with such adverbs in the process of tender translation. Therefore, professional tender translation companies must be familiar with their meanings and use them correctly.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 一级网站在线观看 | 亚洲美女精品视频 | 一个人免费观看日本www视频 | 中文字幕在线视频网 | 色拍自拍亚洲综合在线 | 国产区精品 | 91精品久久久久久久久网影视 | 亚洲国内 | 看一级特黄a大一片 | vr18成人资源| 天天做天天爱夜夜大爽完整 | 老司机黄色影院 | 午夜不卡在线 | 久久精品视频在线 | 日韩欧国产精品一区综合无码 | 午夜国产 | 精品久久久在线观看 | 三级美国 | 成年人免费在线视频观看 | 三级毛片免费 | 久草.com| 在线观看日本亚洲一区 | 免费观看欧美一级高清 | 亚洲狠狠综合久久 | 精品国产三级a在线观看 | 99在线观看精品免费99 | 国产日产欧产精品精品推荐在线 | 欧美特级特黄a大片免费 | 综合欧美一区二区三区 | 狠狠澡夜夜澡人人爽 | 日韩国产在线观看 | 久草视频在线免费看 | 久久久久久毛片免费播放 | 亚洲精品久久99久久一区 | 久久永久免费视频 | 美女网站视频黄色 | 91精品91 | 亚洲第一黄色网 | 精品国产成人在线 | 日韩在线三级视频 | 91精品一区二区三区在线 |