久久一本色系列综合色-久久一本一区二区三区-久久一精品-久久一区二区免费播放-亚洲视频在线免费-亚洲视频在线免费观看

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

旅游翻譯的要點是什么?

時間:2021-12-09 17:46:46 作者:管理員


  旅游翻譯在介紹旅游景點、傳播本國文化方面起著至關重要的作用,不但要求準確、體現原語的信息及語言風貌,更要起到擴展知識、激發興趣的用處。在旅游翻譯中必須考慮譯語的表達習慣和聽眾的接受能力,并盡可能地讓譯語體現出原語的概念和意象,而不能片面追求語言文字和信息量的對等。下面中譯翻譯公司給大家分享旅游翻譯的要點是什么?

  Tourism translation plays an important role in the introduction of tourist attractions and the dissemination of national culture. It not only requires accurate information and language features of the original language, but also plays a role in expanding knowledge and stimulating interest. In tourism translation, we must consider the expression habits of the target language and the receptive ability of the audience, and try to make the target language reflect the concept and image of the original language, instead of pursuing the equivalence of language and information. What are the main points of tourism translation?

  1、旅游翻譯中詞語的增添

  1. Addition of words in tourism translation

  由于各民族地域、歷史文化背景不同,對同一事物的理解自然也不盡相同??赡茉谖覀儑矣行﹥热萑吮M皆知,但在國外卻一無所知。因此,在原文中凡是帶有我國歷史文化背景的重要信息,就應當增添解釋性翻譯,把我國歷史文化背景知識加以補充,避免產生誤解甚至不解。

  Due to the differences in the geographical, historical and cultural backgrounds of different nationalities, the understanding of the same thing is naturally different. Maybe in our country some contents are well known, but in foreign countries they are not. Therefore, in the original text, all the important information with the historical and cultural background of our country should be added with explanatory translation, and the historical and cultural background knowledge of our country should be supplemented to avoid misunderstanding or even incomprehension.

  2、旅游翻譯中詞語的刪減

  2. Deletion of words in tourism translation

  我國在介紹美景時習慣性使用優美的詞匯及各種修辭,甚至連續運用幾個表示類似意思的詞。在英語口語中,不適合用如此優美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時可做適當的刪減,只要讓客人感受到我國的美好風景就可以了。

  When introducing beautiful scenery, our country habitually uses beautiful words and various rhetoric, and even uses several words with similar meaning in succession. In spoken English, it is not suitable to use such beautiful words, and the words with similar meanings are cumbersome, so it can be appropriately deleted in translation, as long as the guests can feel the beautiful scenery of our country.

  3、旅游翻譯中詞語的改寫

  3. Rewriting of words in tourism translation

  在旅游翻譯中,關于歷史古跡的資料,常會出現古代紀年、古地名、古官職,翻譯時應改寫為公歷、現地名、現職務,否則會令外國游客迷惑不解。

  In tourism translation, there are often ancient chronicles, ancient place names and ancient official positions in the materials of historical sites. In translation, they should be rewritten as Gregorian calendar, current place names and current positions, otherwise foreign tourists will be confused.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成人精品激情 | 看久久久久毛片婷婷色 | 成人涩涩屋福利视频 | 九一精品国产 | 最近手机中文在线视频 | 国产成人十八黄网片 | 高清一级片| 亚洲国产www | 一级毛片免费视频网站 | 92精品国产自产在线 | 亚洲 成人 欧美 自拍 | 福利视频美女国产精品 | 国产4tube在线播放 | 长腿美女被啪的欲仙欲死视频 | 午夜国产高清精品一区免费 | 在线毛片免费 | 亚洲午夜免费 | 亚洲欧美日韩在线一区二区三区 | 国产区一区二 | 亚洲精品成人一区二区aⅴ 亚洲精品成人一区二区www | 日韩不卡一区二区三区 | 成人区精品一区二区不卡亚洲 | 特级黄色毛片视频 | xxxxbbbb国产精品 | 国产女人毛片 | 欧美黄视频在线观看 | 成人免费影院 | 日韩中文字幕在线视频 | 99re国产视频| 日韩欧美视频一区二区三区 | 欧美日韩一区二区三区四区在线观看 | 欧美性色生活片免费播放 | 国产精品久久久精品视频 | 爽死你个放荡粗暴小淫货双女视频 | 国产精品福利午夜一级毛片 | 久久精选视频 | 国内精品久久久久影院老司 | 亚洲中文字幕特级毛片 | 亚洲国产午夜精品理论片的软件 | 高清国产一区二区三区 | 日本aaaa精品免费视频 |