久久一本色系列综合色-久久一本一区二区三区-久久一精品-久久一区二区免费播放-亚洲视频在线免费-亚洲视频在线免费观看

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

翻譯中國詩歌有哪些難題?

時間:2021-12-09 17:48:02 作者:管理員


  中國詩歌在海外傳播已久,充分的展示了漢語之美,進行翻譯的時候有很多需要注意的事項,也有一定的難度,今天陪同翻譯給大家分享一下翻譯中國詩歌有哪些難題?

  Chinese poetry has been spread abroad for a long time, fully demonstrating the beauty of Chinese. There are many matters needing attention and some difficulties in translating. What difficulties do you have in translating Chinese poetry with you today?

  四聲平仄無對應

  Four tones do not correspond to each other.

  漢字的四聲在中國古典絕句和律詩中起的地位十分重要,而外文卻沒有聲調,因此中國古典詩詞中的平仄在翻譯成外文之后,自然也就無法表現。

  The four tones of Chinese characters play an important role in Chinese classical quatrains and rhythmic poems, but there is no tone in foreign languages. Therefore, the level tone in Chinese classical poems can not be expressed naturally after being translated into foreign languages.

  格律對偶難對照

  Grammatical Duality is Difficult to Contrast

  具體來講,古代的漢語是一個單音節的語言。因此,每行的停頓有一定的位子。比如,在五言絕句中,停頓在每行第二個音節后;而七言絕句,每行則有兩個停頓。在第二個音節之后,有一個比較短的停頓,在第四個音節之后,有一個則有個比較長的停頓。那種一致的現象當然也譯不過來。因此,“律詩里頭的那非常精美的對偶的句子也不容易譯成外文。”

  Specifically speaking, ancient Chinese is a monosyllabic language. Therefore, there are certain seats at the pause of each line. For example, in a five-character quintessence, pause follows the second syllable in each line; in a seven-character quintessence, there are two pauses in each line. After the second syllable, there is a shorter pause, and after the fourth syllable, there is a longer pause. Of course, the same phenomenon can not be translated. Therefore, it is not easy to translate into foreign languages the very beautiful antithetical sentences in the rhyme poems.

  長短句巧譯古詩

  A Skillful Translation of Ancient Poems with Long and Short Sentences

  雖然,翻譯家在把中國非常整齊的五言古詩和七言古詩譯成外文的時候,簡直沒有辦法反映原文的結構和節奏。但英國著名的漢學家兼翻譯家阿瑟·韋利(ArthurWaley)翻譯五言古詩和七言古詩的時候,用一種托馬斯·艾略特(T。S。Eliot) 和 E。 龐 德(EzraPound)都很欣賞的節奏。這個形式中,譯文用一個讀重的音節來相配每一個中文的音節。譯文讀重的音節之間會出現一個或者幾個讀輕的音節。因此,譯文的句子比原文的句子常常長得多:“十五,從軍征”可以譯成英文的“At the age of fifteen I followed the armya’field”。我們同樣的可以把“少小,離家,老大回”譯成“As a very young boy I left my home,as a very old man I return”。雖然不是傳統意義上的嚴格的對仗,卻用共通的道理在英文的語境中表現了中國古典詩歌的格律之美。

  Although, translators can hardly reflect the structure and rhythm of the original text when they translate five-character and seven-character ancient Chinese poems into foreign languages. But when Arthur Waley, a famous British Sinologist and translator, translated five-character and seven-character ancient poems, he used a Thomas Eliot. S. Eliot) and E. Ezra Pound enjoys the rhythm. In this form, the translation matches each Chinese syllable with a stressed syllable. There will be one or more light syllables between the stressed syllables in the translation. Therefore, the sentences in the translated version are often much longer than those in the original: "Fifteen Years, Military Expedition" can be translated into "At the age of fifteen I followed the armya'field" in English. We can also translate "As a very young boy I left my home, as a very old man I return" into "As a very young boy I left my home, as a very old man I return". Although it is not a rigorous conflict in the traditional sense, it expresses the beauty of Chinese classical poetry in the English context with common principles.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 欧美综合精品一区二区三区 | 真人毛片免费全部播放完整 | 成人做爰全过程免费看网站 | 三级视频在线播放 | 成年人免费毛片 | 大伊香蕉精品视频在线观看 | 欧美videosex性欧美成人 | 一区二区三区中文国产亚洲 | 日本在线视频播放 | 无限观看社区在线视频 | 美女黄色在线看 | 国产三级国产精品国产国在线观看 | caoporen国产91在线 | 男人的亚洲天堂 | 欧美—级v免费大片 | 日韩欧美国产精品第一页不卡 | 99久久99热精品免费观看国产 | 久久久亚洲精品蜜桃臀 | 久草青青视频 | 国产精品理论片在线观看 | 三级免费网站 | 亚洲综合一区二区不卡 | 亚洲精品免费在线观看 | 国产精品久久免费观看 | xxxwww在线播放 | 韩国巨胸女三级视频网 | 色偷偷成人网免费视频男人的天堂 | 欧美成人观看免费版 | 亚洲一区二区三区中文字幕 | 国产美女做爰免费视频网址 | 久久免费播放 | 男女毛片免费视频看 | 免费人成网站 | 亚洲精品影院久久久久久 | 黄男人和女人色一级 | 一级爱 | 国产精品三级在线观看 | 欧美一级片网址 | 在线毛片一区二区不卡视频 | 黄色毛片视频在线观看 | 噜噜噜狠狠夜夜躁精品 |