久久一本色系列综合色-久久一本一区二区三区-久久一精品-久久一区二区免费播放-亚洲视频在线免费-亚洲视频在线免费观看

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

合同翻譯需要把握什么步驟?

時間:2021-12-09 17:36:33 作者:管理員


  合同翻譯要求文本規范、結構清晰,需要具備經濟學、法學等專業知識,下面圖書翻譯公司給大家分享合同翻譯需要把握什么步驟?

  Contract translation requires normative text, clear structure and professional knowledge of economics and law. What steps should book translation companies take to share contract translation with you?

  1、熟讀文本。

  1. Read the text well.

  合同翻譯人員在拿到文本后,要反復閱,把握文本的總體精神、重要內涵、基本特點和要求。

  After obtaining the text, the contract translator should read it repeatedly and grasp the general spirit, important connotation, basic characteristics and requirements of the text.

  2、研讀細節。

  2. Study the details.

  要認真研讀文本的各個條款,認真分析各個條款的主要內涵,特別是要認真分析好文本的邏輯結構、語法結構和專業知識難點。

  We should carefully study the various provisions of the text, carefully analyze the main connotations of each clause, especially the logical structure, grammatical structure and professional knowledge difficulties of the text.

  3、案頭準備。

  3. Desk preparation.

  針對通讀、細讀中發現的問題,一掃請障礙。對文本涉及的經濟領域專業知識、法律知識,合同翻譯人員特別要認真查閱相關資料和案例;對文本中存在的語言知識難點和語法結構難點,要反復揣摩。

  In view of the problems found in reading comprehensively and carefully, we should remove the obstacles. The contract translators should consult the relevant materials and cases carefully for the professional knowledge and legal knowledge in the economic field involved in the text, and ponder over the difficulties of linguistic knowledge and grammatical structure in the text repeatedly.

  4、文本精譯。

  4. Text refinement.

  在確定文本格式、文本結構之后,合同翻譯人員要在把握文本各個部分主要精神的基礎上,進行翻譯工作。在翻譯文本涉及的有關的商貿與法律術語等專業術語、內容時候,既要根據文本內容進行準確翻譯,還要根據漢語和外語的語言習慣,進行細微調整,力求做到譯文嚴謹、規范、專業。 在翻譯完初稿后,要進行精心修改、打磨,特別是對專業術語,要認真檢查,力求做到準確無誤。

  After determining the text format and structure, contract translators should carry out translation work on the basis of grasping the main spirit of each part of the text. When translating professional terms and contents such as business and legal terms involved in the text, we should not only translate them accurately according to the content of the text, but also make minor adjustments according to the linguistic habits of Chinese and foreign languages in order to make the translation rigorous, standardized and professional. After translating the first draft, careful revision and polishing should be carried out, especially for professional terms, and careful examination should be made to ensure accuracy.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 国产精品青草久久久久福利99 | 精品国产区一区二区三区在线观看 | 国产亚洲一路线二路线高质量 | 欧美α一级毛片 | 中国美女一级看片 | 欧美午夜在线观看理论片 | 久久中文字幕久久久久 | 欧美精品专区免费观看 | 久久精品国产只有精品2020 | 成人国产在线观看 | 亚洲精品在线播放视频 | 一区二区在线免费视频 | 欧美成人免费一级人片 | 亚洲国产成人久久精品图片 | 欧美一级aa天码毛片 | 点击进入不卡毛片免费观看 | 九九视频免费观看 | 国内成人免费视频 | 亚洲在线高清 | 成人在线一区二区 | 国产精品久久大陆 | 久久香蕉国产线看观看亚洲片 | 成人黄色一级毛片 | 亚洲欧美日韩综合在线一区二区三区 | 国产手机在线小视频免费观看 | 欧美高清性刺激毛片 | 在线亚洲精品中文字幕美乳 | 精品欧美一区二区三区免费观看 | 日本三级欧美三级 | 亚洲第一视频在线播放 | 国内真实愉拍系列情侣自拍 | 免费国产黄网站在线观看视频 | 国产高清成人mv在线观看 | 欧美极度极度另类 | 古代级a毛片可以免费看 | 国产一区二区在线免费观看 | 中国黄色网址大全 | 秀人网私拍福利视频在线 | 日韩精品中文字幕在线观看 | 日韩一区二区三区四区不卡 | 性欧美一级毛片 |